Pisa fuerte la literatura argentina en el exterior y los Premios BTBA (por su sigla en inglés Best Translated Book Award) lo confirman. Este galardón, que distingue al mejor libro traducido al inglés en Estados Unidos, dio a conocer su “lista larga” en la que se encuentran tres libros de autores argentinos: El viento que arrasa de la entrerriana Selva Almada, 77 de Guillermo Saccomano y Matate, amor de Ariana Harwicz.
Los Premios BTBA reconocen la mejor traducción original al inglés del año anterior en poesía y en ficción. Fue inaugurado en 2008 y es conferido por Three Percent, la revista literaria de la Universidad de Rochester. Los 35 libros nominados provienen de autores de 20 países distintos que escriben en 18 idiomas diferentes. Están, por ejemplo, los traductores de la francesa Virginie Despentes y de la polaca y reciente Nobel de Literatura Olga Tokarczuk y del uruguayo Juan Carlos Onetti, entre tantos otros.
Durante dos años fue honorífico, pero en octubre de 2010, cuando Amazon se unió al galardón, cada traductor premiado, así también como el autor del libro, pasó a recibir un monto de dinero: cinco mil dólares. Eso es lo que hoy se le otorga al ganador. En esta ocasión, cualquier de estos tres libros argentinos podría obtenerlo, además de mayor visibilidad en tierra estadounidense.
Aunque no se trata de un galardón que los involucre de forma directa, se trata de un reconocimiento a su obra traducida y a la posibilidad de llegar con mayor difusión a los lectores anglosajones. De todos modos, el premio monetario de la obra ganadora será tanto para el traductor como para el autor del libro.
Aún falta saber qué libros entraron en la “lista corta” (en mayo se anunciará) para luego develarse el ganador. Se toma en cuenta el trabajo del traductor, por supuesto, pero también el del escritor, el del editor original y el del editor de la nueva edición.
Rodrigo Fresán ganó el mismo premio en 2018 con La parte inventada (The invented Part), reconocimiento que compartió con su traductor Will Vanderhyden, también publicada por Open Letter, editorial que editó Dome Gesell (Cámara Gesell) en 2016, traducido por Andrea Labinger, traductora además de Guillermo Martínez, Liliana Heker, Ana María Shua y Luisa Valenzuela, entre otros narradores argentinos. La traducción al inglés de El viento que arrasa de Selva Almada ganó el año pasado el First Book Award (Premio al Primer Libro) en el Festival Internacional del Libro de Edimburgo. La literatura argentina y los traductores del mundo están viajando en un momento en que en que la única manera de desplazarse es gracias a la circulación de los libros.